Indietro

ⓘ Traduzione artistica




Traduzione artistica
                                     

ⓘ Traduzione artistica

Con il termine traduzione artistica si intende una traduzione da una lingua allaltra che mantenga almeno in parte le connotazioni enfatiche, poetiche o morali. Solitamente ad opera di letterati o comunque grandi conoscitori della lingua originale, le traduzioni artistiche si snodano nei campi della poesia, del romanzo e del saggio. Comunemente, queste traduzioni compaiono su libri di testo, pubblicazioni insigni quali riviste specialistiche o di settore o università.

                                     

1. Premesse generali sulla traduzione artistica

Tradurre artisticamente opere da lingue straniere presuppone una reale padronanza morfosintattica della lingua originale, nonché una grande bravura e conoscenza della propria parlata e degli idiomi. Di considerevole importanza sono nelle traduzioni gli accenti, la metrica e, nel caso del romanzo o del saggio, la conoscenza tecnica dellargomento di cui si sta parlando.

Storicamente, ad esempio, le traduzioni dei classici greci hanno assunto unimportanza fondamentale negli iter dei poeti e dei letterati: le traduzioni dautore sono oggi ampiamente consultate, poiché presentano numerose peculiarità, quali ad esempio la godibilità del tema, il mantenimento di espressioni e figure retoriche, nonché linconfondibile traccia personale del traduttore.

Infatti, la traduzione artistica, soprattutto in ambito poetico, non può non coincidere con una "modificazione" più o meno grande del significato originale. A questo proposito, molti studiosi si dichiarano contrari alla traduzione artistica, specialmente a quella in rima. Mantenere la rima dalloriginale può essere distruttivo per il significato originale del testo, nonostante la bravura con cui la procedura viene svolta. A questo proposito si esprime ad esempio Giacomo Leopardi, nel Saggio di traduzione dellOdissea:

Nel testo, Leopardi illustra come sia necessario avere dottrina per poter tradurre, e come sia facile fare una cattiva traduzione, perdere il significato poetico in mancanza di attributi linguistici e conoscenze specifiche riguardo largomento. Lo stesso Leopardi, che operò moltissime traduzioni poetiche dal greco, sottopone le sue traduzioni al giudizio dei dotti per evitare di cadere in errore o di interpretare male, o errare la divisione dei campi. Lo stesso Leopardi, nel Discorso sopra la Batracomiomachia, si esprime contro quanti traducano con eccessiva leggerezza, con ".il rimario alla mano, rendendo in questo modo fallace linterpretazione del classico."

Poiché le traduzioni artistiche di testi famosi sono molte e varie, esse sono state divise in sottogeneri. Tra questi della traduzione artistica troviamo: la traduzione poetica che mantiene la connotazione enfatica, metrica e personale del componimento in cui rientrano le traduzioni dei classici epici quali lIliade, lOdissea, lEneide e, in tempi ben più recenti, la Divina Commedia, la Gerusalemme liberata, lOrlando furioso ed altri in campo inglese troviamo Milton e Shakespeare e la traduzione dautore, cioè la rivisitazione in lingua di unopera da parte di un grande poeta o letterato in genere.

                                     

2. La traduzione artistica nella scienza della traduzione

NellEuropa orientale traduzione artistica è la locuzione con cui si denota la traduzione di un testo artistico, che in Europa occidentale è impropriamente chiamata traduzione letteraria. Mentre nella traduzione letteraria rientrano di solito tutti i tipi di traduzione editoriale di qualsiasi tipo, la traduzione artistica è traduzione di testo darte.

Limportanza sempre maggiore della letteratura specialistica scientifica tradotta ha contribuito alla formazione dei princìpi della traduzione adeguata riprodurre nella traduzione i tratti storici e nazionali dellopera originale e della concezione di ogni tipo di traduzione, di testi artistici o non artistici, come riproduzione precisa delloriginale.

In inglese parlando di literary translation ci si riferisce alla "translation of literary works. If the translation of non-literary works is regarded as a skill, the translation of fiction and poetry is much more of an art" WordIQ Dictionary.

Nella concezione italiana la traduzione artistica è qualsiasi traduzione di un testo artistico, ossia caratterizzato da connotazione, per la quale si presta particolare attenzione al mantenimento di espressioni e figure retoriche, nonché linconfondibile traccia personale del traduttore. Questo non significa che sia lunico modo per tradurre un testo letterario, in quanto ad esempio in un testo poetico si può decidere di applicare una traduzione artistica riproducendo le rime e la metrica le figure retoriche, modificando però in modo consistente il significato superficiale, oppure si può optare per una traduzione in cui si tralascia questa dominante a vantaggio del significato linguistico originale del testo.

La concezione linguistica del processo traduttivo si lega alle opere di Fedorov, Vinay e Darbelnet. Gli esponenti di questa concezione ritengono che per la sua natura profonda ogni processo traduttivo rappresenti un insieme di processi linguistici creativi; ritengono inoltre che "tradurre significhi esprimere in maniera esatta e completa con gli strumenti di una lingua quello che già è stato espresso con gli strumenti di unaltra lingua mantenendo lunità indissolubile di contenuto e forma" Fedorov 1958:11; Mounin 1964; Nida 1959; Wojtasiewicz 1957. Questi studiosi sono dellavviso che la teoria della traduzione rientri tra le discipline linguistiche e affermano che, in parallelo alla teoria generale, è necessario elaborare teorie specialistiche della traduzione, condizionate, da una parte, dai tipi di testi da tradurre e, dallaltra, dalle varie combinazioni linguistiche. Di conseguenza analizzano la traduzione di testi artistici, trattati soprattutto come caso particolare del concetto generale di traduzione, come un campo specifico, borderline, nel quale si intrecciano e si compenetrano reciprocamente elementi di linguistica e di teoria della letteratura.

Questa concezione non ha però incontrato lappoggio di tutti i traduttori di testi artistici, i quali ritenevano che "sottolineando la natura linguistica del processo traduttivo, gli autori citati ignoravano la sua natura creativa e si sono impegnati nel ridar vita, sulla base della traduzione adeguata, allantica concezione estetica della traduzione del testo artistico" Lûdskanov 2008:18. Hanno sviluppato così una concezione diversa di traduzione chiamata teorico-letteraria. Parlando di traduzione questi esponenti si riferiscono unicamente alla traduzione interlinguistica di testi artistici; per loro la traduzione è un tipo specifico di attività testuale creativa, molto diversa rispetto agli altri generi di traduzione considerati processi linguistici non creativi.

Partendo da questo punto di vista si può generalizzare il concetto dicendo che secondo questi autori la traduzione artistica è un aspetto dellattività letteraria e di conseguenza presuppone e necessita un approccio letterario, mentre quello linguistico, adatto alla traduzione non artistica, se applicato alla traduzione artistica non può che condurre al formalismo.

                                     

3. Riferimenti bibliografici

Aleksandăr Lûdskanov, Un approccio semiotico alla traduzione. Dalla prospettiva informatica alla scienza traduttiva, a cura di Bruno Osimo, Milano, Hoepli, 2008, pp. 76+XIX, ISBN 978-88-203-4084-1.