Indietro

ⓘ Il gobbo di Notre Dame (film 1996)




Il gobbo di Notre Dame (film 1996)
                                     

ⓘ Il gobbo di Notre Dame (film 1996)

Il gobbo di Notre Dame è un film danimazione del 1996 diretto da Gary Trousdale e Kirk Wise, nonché il 34º Classico Disney, basato sul romanzo Notre-Dame de Paris di Victor Hugo. La trama è incentrata su Quasimodo, il deforme campanaro della cattedrale di Notre-Dame, e sulla sua lotta per farsi accettare nella società. Prodotto da Don Hahn, il film ha come protagonisti nel cast vocale originale Tom Hulce, Demi Moore, Tony Jay e Kevin Kline. Fu prodotto durante il cosiddetto Rinascimento Disney, ed è considerato uno dei Classici Disney più cupi in quanto esplora temi maturi come linfanticidio, la lussuria, la dannazione, il genocidio e il peccato. La colonna sonora è stata scritta da Alan Menken, che ha collaborato per le canzoni con il paroliere Stephen Schwartz.

Il gobbo di Notre Dame fu distribuito negli Stati Uniti il 21 giugno 1996, ricevendo recensioni in gran parte positive e diventando un successo commerciale con oltre 325 milioni di dollari incassati nel mondo quinto maggior incasso dellanno. La colonna sonora di Menken fu candidata allOscar e al Golden Globe. Il film ha dato origine a un adattamento teatrale ancora più cupo e gotico, riscritto e diretto da James Lapine, e a un sequel direct-to-video, Il gobbo di Notre Dame II, uscito nel 2002.

                                     

1. Trama

Nella Parigi del 1498, il burattinaio zingaro Clopin Trouillefou narra lorigine del gobbo del titolo. Un gruppo di zingari si era nascosto illegalmente a Parigi, ma erano caduti in unimboscata del giudice Claude Frollo. Una zingara nel gruppo aveva tentato di fuggire con il suo bambino, gobbo e deforme, ma Frollo laveva inseguita e uccisa fuori dalla cattedrale di Notre-Dame; questi aveva provato ad uccidere anche il bambino gettandolo in un pozzo, ma larcidiacono della cattedrale era intervenuto accusando Frollo di aver ucciso una donna innocente e del tentato infanticidio del piccolo di fronte al santo edificio. Per espiare il suo peccato, Frollo aveva accettato con riluttanza di crescere il bambino deforme a Notre-Dame come fosse suo figlio, chiamandolo Quasimodo.

Venti anni dopo, Quasimodo è diventato un ragazzo gentile ma isolato, che ha vissuto lavorando come campanaro allinterno della cattedrale per tutta la sua vita. Un trio di gargoyle animati - Hugo, Victor e Laverne - sono la sua unica compagnia e lo incoraggiano a partecipare allannuale Festa dei folli. Nonostante gli avvertimenti di Frollo che sarebbe stato evitato per la sua deformità, Quasimodo partecipa ugualmente alla festa: dapprima celebrato per il suo aspetto sgraziato, finisce per essere umiliato dalla folla dopo che gli uomini di Frollo iniziano una sommossa, al culmine della quale viene legato su una ruota che, girando, lo espone allo scherno della folla, che gli tira addosso di tutto. Frollo si rifiuta di aiutare Quasimodo, ma Esmeralda, una gentile zingara, interviene liberando il gobbo, usando un trucco dillusionismo per sfuggire allarresto. Frollo affronta Quasimodo e lo rimanda allinterno della cattedrale.

Esmeralda segue Quasimodo allinterno, venendo seguita da Febo, il capitano delle guardie, che si rifiuta di arrestarla per presunta stregoneria allinterno di Notre-Dame e la fa invece confinare nella cattedrale. Esmeralda ritrova e fa amicizia con Quasimodo, che se ne innamora e la aiuta a fuggire da Notre-Dame: prima di andarsene, la ragazza affida al gobbo un ciondolo contenente una mappa per il covo degli zingari, la Corte dei miracoli. Frollo sviluppa presto dei sentimenti lussuriosi verso Esmeralda, e una volta realizzato questo implora la Vergine Maria di salvarlo dalla "magia" della zingara per evitare la dannazione eterna. Quando Frollo scopre la fuga di Esmeralda, scatena una caccia alluomo in tutta la città che comporta lincendio di innumerevoli case sulla sua strada. Febo, scoperta la malvagità di Frollo, lo sfida ma viene condannato a morte. Colpito da una freccia durante la sua fuga, il capitano cade nella Senna, ma Esmeralda lo salva e lo porta a Notre-Dame per nasconderlo. I gargoyle incoraggiano Quasimodo a confessare a Esmeralda i suoi sentimenti, ma il campanaro si dispera quando scopre che lei e Febo si sono innamorati.

Poco più tardi, Frollo torna a Notre-Dame e scopre che Quasimodo ha fatto fuggire Esmeralda. Il giudice dice di sapere dove si trova la Corte dei miracoli e di avere intenzione di attaccarla allalba. Utilizzando la mappa che Esmeralda gli ha dato, Quasimodo va alla corte insieme a Febo per mettere in guardia gli zingari; i due si intrufolano nella particolare entrata, perlustrano con una torcia il luogo macabro, ma, una volta che gli zingari se ne accorgono, fraintendono e li attaccano: dapprima li circondano, li legano e, quando tentano di spiegare che non sono spie, li imbavagliano. Clopin vuole, col consenso della folla, addirittura impiccarli: è Esmeralda ad intervenire in loro aiuto e salvarli; involontariamente però i due hanno condotto sul posto Frollo che cattura tutti i presenti. Mentre quest’ultimo si prepara a bruciare Esmeralda sul rogo dopo che lei si è rifiutata di cedersi a lui, Quasimodo la salva e la porta alla cattedrale invocando per lei il diritto dasilo. Febo, liberatosi insieme agli zingari, raduna i cittadini di Parigi contro Frollo e i suoi uomini, che cercano di entrare nella cattedrale. Quasimodo e i gargoyle tirano travi e pietre sui soldati e versano rame fuso da un crogiolo attraverso i doccioni sulla strada per fermarli, ma Frollo riesce comunque ad entrare sfondando il portone ormai precario a colpi di spada. Il giudice insegue Quasimodo ed Esmeralda fino alla balconata, dove cerca di ucciderli, ma cade nel baratro sottostante in una pozza di rame fuso, perdendo così la vita.

In seguito, Quasimodo arriva ad accettare lamore tra Febo ed Esmeralda, dando loro la sua benedizione. I due lo incoraggiano ad uscire in strada, dove i cittadini lo acclamano come un eroe e lo accettano nella società.

                                     

2. Personaggi

  • Esmeralda – Una bellissima e gentile ballerina zingara che stringe amicizia con Quasimodo, il quale, grazie a lei, nota la bellezza della propria anima, a discapito dellaspetto esteriore. Altamente indipendente e risoluta, la giovane aborre il trattamento che Frollo riserva agli zingari di Parigi e agli altri reietti, e cerca giustizia per loro. Molto coraggiosa, in più di unoccasione non esita a insultare Frollo, arrivando perfino a sputargli in faccia prima di essere condannata. Sinnamora, ricambiata, del capitano Febo. Tony Fucile è il supervisore allanimazione di Esmeralda.
  • Quasimodo – Il campanaro gobbo della cattedrale di Notre-Dame protagonista della storia; è un giovane uomo di mostruosa bruttezza ma dal grande cuore. Egli ha vissuto tutta la vita prigioniero del campanile della cattedrale e tutto ciò che sogna è vedere la vita al di fuori di essa. Anche se Quasimodo viene costantemente definito un brutto mostro dal suo tutore, il giudice Claude Frollo, Clopin chiede agli spettatori di giudicare da sé chi dei due è il vero mostro e chi è luomo. A dispetto della sua deformità fisica, mostra in più occasioni una forza sovrumana e grandi capacità acrobatiche. James Baxter è il supervisore allanimazione di Quasimodo.
  • Victor, Hugo e Laverne – Tre comici gargoyle animati, migliori amici e custodi di Quasimodo. Hanno un carattere luno molto diverso dallaltro, ma sono tutti accomunati dallo scopo di vedere Quasimodo felice, spronandolo per primi ad uscire dalla cattedrale per la Festa dei Folli. Hugo è grasso e vivace, Victor è alto e raffinato e Laverne è la più anziana e saggia ed è come una madre per Quasimodo. Inoltre aiutano Quasimodo a combattere contro i soldati di Frollo. David Pruiksma è il supervisore allanimazione di Victor e Hugo, mentre Will Finn è quello di Laverne.
  • Febo Phoebus – Il capitano delle guardie. Egli non approva i metodi di Frollo e salva le persone in pericolo, tra cui il suo interesse amoroso Esmeralda. Diversamente dal romanzo di Victor Hugo, dove è un uomo superficiale e meschino, Febo è un soldato onesto e leale, per questo motivo si ribella a Frollo rischiando la morte e stringe amicizia con Quasimodo per salvare gli zingari. Russ Edmonds è il supervisore allanimazione di Febo e del suo cavallo Achille.
  • Clopin Trouillefou – Un burattinaio, acrobata, ventriloquo, cantastorie e malizioso leader degli zingari e, per sua stessa ammissione, giudice e boia della Corte dei Miracoli. Si presenta come narratore in diversi momenti della storia, sempre cantando e spesso usando le sue marionette. A volte estrae un pupazzetto di sé stesso che anima con la mano destra, dialogandoci in maniera surreale. Michael Surrey è il supervisore allanimazione di Clopin.
  • Larcidiacono – Un uomo gentile che durante il film aiuta Quasimodo ed Esmeralda. In passato aveva convinto Frollo a prendersi cura del neonato Quasimodo, dopo che Frollo stesso aveva causato la morte della madre del ragazzo. Dave Burgess è il supervisore allanimazione dellarcidiacono.
  • Djali – La capretta di Esmeralda, coraggiosa e protettiva, e interesse amoroso di Hugo. Inizialmente è ostile con Febo, ma quando capisce che Esmeralda lo ama, lo prende in simpatia. Ron Husband è il supervisore allanimazione di Djali.
  • Claude Frollo – Il principale antagonista del film. Un giudice spietato e religiosamente devoto, riluttante tutore di Quasimodo. Prova un odio intenso verso la popolazione zingara e cerca di annientare la loro intera razza. Come nel romanzo di Victor Hugo dove però è larcidiacono di Notre Dame, egli mostra unossessione sadica e lussuriosa per Esmeralda. Frollo crede generalmente che tutto ciò che fa sia nella volontà di Dio, nonostante i frequenti disaccordi con larcidiacono della cattedrale. Kathy Zielinski è il supervisore allanimazione di Frollo.
                                     

3.1. Produzione Sviluppo

Lidea di adattare Notre-Dame de Paris venne dal responsabile dello sviluppo David Stainton nel 1993, dopo che ebbe letto ladattamento a fumetti del Classics Illustrated. Stainton propose lidea al presidente dello studio Jeffrey Katzenberg. Dopo La bella e la bestia, Gary Trousdale aveva colto loccasione di prendersi una pausa dalla regia, trascorrendo invece diversi mesi nello sviluppo degli storyboard de Il re leone. Successivamente, Trousdale e Kirk Wise tentarono di sviluppare un film danimazione basato sul mito greco di Orfeo intitolato A Song of the Sea, adattandolo per rendere il personaggio centrale una megattera e ambientandolo nelloceano aperto. Mentre stavano lavorando al progetto, Trousdale e Wise furono convocati da Katzenberg che li assegnò alla regia de Il gobbo di Notre Dame. Secondo Wise, i due registi credettero che il film avesse "un grande potenziale, personaggi memorabili, unambientazione davvero eccezionale, il potenziale per fantastici effetti visivi e un sacco di emozioni".

Il film entrò in produzione nellestate del 1993. A ottobre i registi Gary Trousdale e Kirk Wise, il direttore artistico David Goetz, Roy Conli, Ed Ghertner, Will Finn, Alan Menken e Stephen Schwartz fecero un viaggio a Parigi per dieci giorni; tre giorni furono dedicati allesplorazione di Notre-Dame incluso un tour privato di siti poco visitati come passaggi reali, scale, torri e una camera nascosta allinterno della quale Hugo ambientava le sue azioni. Erano incluse inoltre visite al Palazzo di Giustizia e alla posizione originale della Corte dei miracoli.



                                     

3.2. Produzione Sceneggiatura

Lo sceneggiatore Tab Murphy fu incaricato di scrivere la sceneggiatura, e fu presto deciso che Quasimodo avrebbe dovuto essere al centro della storia come nei precedenti adattamenti cinematografici. Secondo Murphy, originariamente era stata concepita una storia damore tra Quasimodo ed Esmeralda, ma fu "deciso di rendere Febo più eroico e centrale per la storia. Da tale decisione è cresciuta lidea di una sorta di un triangolo tra Quasimodo, Esmeralda e Febo". Alcuni dei personaggi chiave del romanzo furono rimossi del tutto, mentre i gargoyle di Notre-Dame furono aggiunti alla storia da Trousdale e Wise e descritti come amici comici e confidenti di Quasimodo, come implicito nel romanzo.

Una delle prime modifiche apportate per soddisfare la richiesta della Disney fu quella di trasformare il malvagio Claude Frollo in un giudice piuttosto che un arcidiacono, evitando così sensibilità religiose nel film finito. "Mentre stavamo esplorando i personaggi, soprattutto Frollo, abbiamo certamente trovato un sacco di paralleli storici al tipo di mania che aveva: la Confederazione del Sud, la Germania nazista, fate voi", spiegò Wise. "Quelle cose hanno influenzato il nostro pensiero". Il produttore Don Hahn valutò che una fonte di ispirazione per Frollo era stata trovata nellinterpretazione da parte di Ralph Fiennes di Amon Göth in Schindlers List - La lista di Schindler, che uccide gli ebrei eppure desidera la sua serva ebrea. Per la sequenza di apertura, il veterano soggettista Disney Burny Mattinson costruì unefficace sequenza che copriva gran parte della spiegazione, anche se Katzenberg sentì che mancava qualcosa. Seguendo il suggerimento di Stephen Schwartz di musicalizzare la sequenza, gli animatori francesi Gaetan e Paul Brizzi disegnarono gli storyboard sulla musica di Menken e Schwartz ottenendo "The Bells of Notre Dame". Schwartz lavorò inoltre a stretto contatto con il team di sceneggiatura, suggerendo anche che il pubblico avrebbe dovuto essere lasciato a chiedersi quale sarebbe stato lesito di ciò che Febo avrebbe fatto prima che di spegnere la torcia in acqua in rappresaglia contro Frollo. Un altro cambiamento rispetto al libro fu, ovviamente, la conclusione. Mentre la morte di Frollo fu mantenuta – e, anzi, resa ancora più orribile – Quasimodo ed Esmeralda furono risparmiati in modo da avere un lieto fine.

                                     

3.3. Produzione Casting

Alla fine del 1993, la cantante pop Cyndi Lauper fu la prima attrice legata al film durante le sue fasi iniziali. Pensando di essere stata scritturata per Esmeralda, Lauper fu sorpresa di apprendere che avrebbe doppiato una gargoyle di nome Quinn, e fu assunta una settimana dopo una lettura con i registi. Il team di sviluppo sarebbe poi venuto fuori con i nomi di Chaney, Laughton e Quinn – dagli attori che avevano interpretato Quasimodo nei precedenti adattamenti cinematografici. Tuttavia, lufficio legale della Disney contestò i nomi proposti dei gargoyle, temendo che gli eredi di Lon Chaney o Charles Laughton, o Anthony Quinn allepoca ancora in vita, avrebbero sposto querela per lutilizzo dei loro nomi, così essi furono abbandonati. Trousdale e Wise suggerirono quindi come nomi dei personaggi Lon, Charles ed Anthony – che avrebbero portato alla stessa preoccupazione legale – prima di stabilirsi su Victor, Hugo dallautore del romanzo e Laverne da una delle Andrews Sisters. Ora diventata doppiatrice di Laverne, Lauper fu ritenuta troppo giovane per il ruolo, mentre allo stesso tempo Sam McMurray – conosciuto per il suo lavoro in The Tracey Ullman Show – fu scritturato per Hugo. Nel frattempo, per Victor fu scritturato Charles Kimbrough, che si interessò al progetto solo dopo essere rimasto impressionato dal livello di ricerca e dalla transizione della storia dal romanzo allo schermo. Dopo diverse sessioni di registrazione e proiezioni di prova, Lauper e McMurray furono chiamati dai registi, che con rincrescimento li liberarono dai loro ruoli. Jason Alexander, dopo aver doppiato Abis Mal ne Il ritorno di Jafar, fu assunto come voce di Hugo soddisfando il suo desiderio di una vita di essere in un film Disney. Laverne fu poi revisionata in un personaggio più maturo e saggio, con Mary Wickes scritturata per il ruolo. Dopo la morte di Wickes nellottobre 1995, Jane Withers fu assunta per registrare le sei battute rimanenti.

Mandy Patinkin fu avvicinato per il ruolo principale, ma il suo stile di interpretazione di Quasimodo andava in collisione con le richieste dei produttori. Tom Hulce fu scelto come Quasimodo in seguito al suo primo provino per il ruolo. Quasimodo era stato originariamente ritratto come più mostruoso, più anziano e con più di un difetto di pronuncia durante le prime prove, ma Hulce dichiarò che "abbiamo sperimentato, senza fine. A un certo punto ero pronto a ritirarmi e dire Le cose non stanno accadendo". Alla fine, i registi desiderarono ritrarre Quasimodo con una voce più giovane diversa dalle interpretazioni precedenti in quanto "Hugo descriveva Quasimodo come un ventenne". Inoltre, a Hulce fu permesso di eseguire le canzoni del personaggio dopo aver registrato una demo di "Out There". Desiderando una voce roca diversa dalle principali eroine Disney, Demi Moore fu scritturata come Esmeralda, e incontrò Alan Menken e Stephen Schwartz per cantare "God Help the Outcasts". Dopo diverse demo, lattrice secondo Schwartz dichiarò: "Fareste meglio a trovare qualcun altro", così che per la canzone fu assunta la cantante di cabaret Heidi Mollenhauer. Per il ruolo di Febo fu scritturato Kevin Kline, sul quale i realizzatori si erano basati per lo sviluppo del personaggio insieme a Errol Flynn e John Wayne. Lattore britannico Tony Jay, che considerò il ruolo di Frollo come la sua "occasione per raggiungere limmortalità", fu scritturato dopo che i registi avevano lavorato con lui ne La bella e la bestia. Dopo aver visto la sua interpretazione dello zio Ernie nel musical The Whos Tommy, lattore di Broadway Paul Kandel fu scelto per doppiare Clopin.

                                     

3.4. Produzione Animazione

Insieme a Pocahontas 1995, il lavoro di storyboard su Il gobbo di Notre Dame fu tra i primi prodotti per un film danimazione nel nuovo edificio della Walt Disney Feature Animation adiacente al lotto Disney principale a Burbank, aperto nel 1995. Tuttavia, poiché ledificio dello studio allepoca era occupato con Il re leone e Pocahontas, altri animatori furono assunti da Canada e Regno Unito per unirsi al team di produzione del film, e mentre la fase di sviluppo avanzava, la maggior parte dellintero team di animazione fu spostata in un grande impianto di magazzino sulla Air Way a Glendale California. Quando gli artisti Disney si spostarono nella nuova sede, decisero di chiamare ledificio "Sanctuary".

A partire da Chi ha incastrato Roger Rabbit 1988, altri animatori assunti dalla Walt Disney Feature Animation provenivano da Germania, Francia, Irlanda, e quelli aggiuntivi dal Canada erano coinvolti nel lavoro di animazione allo studio satellite di recente apertura, la Walt Disney Animation Paris, nel quale fu prodotto circa il 20% del film. Nel frattempo, mentre la Walt Disney Feature Animation Florida preparava la sua prima produzione in-house poi intitolata Mulan, almeno sette animatori produssero circa quattro minuti di film, incentrati principalmente su Frollo e Quasimodo. Artisti di layout, pulizia ed effetti speciali fornirono ulteriore supporto.

Per ottenere scene di massa su larga scala, in particolare per le sequenze della Festa dei Folli e del culmine del film, fu usata lanimazione al computer per creare sei tipi di personaggi – maschi e femmine di tre stazze diverse – che furono programmati per compiere 72 movimenti specifici che andavano dal saltare allapplaudire. La tecnologia digitale fornì inoltre i movimenti che Quasimodo compie per andare alla Festa dei Folli e per salvare Esmeralda dal rogo.



                                     

4. Colonna sonora

Dopo aver lavorato su Pocahontas per un anno, ad Alan Menken e Stephen Schwartz vennero offerti più progetti di film su cui lavorare, quando più o meno scelsero Il gobbo di Notre Dame poiché attratti, secondo Schwartz, dai temi di fondo dellemarginazione sociale e della lotta di Quasimodo per liberarsi del predominio psicologico di Frollo.

Il film è percorso da diversi motivi musicali, che si diramano dentro e fuori i vari brani e il cui timbro varia a seconda dellazione che si sta svolgendo. Le canzoni del film sono "The Bells of Notre Dame" per Clopin, "Out There" per Quasimodo e Frollo, "Topsy Turvy" per Clopin, "God Help the Outcasts" per Esmeralda, "Heavens Light" e "Hellfire" per Quasimodo e Frollo, "A Guy Like You" per i gargoyle e "The Court of Miracles" per Clopin e gli zingari.

Tre canzoni scritte per il film furono scartate durante il processo di storyboard. Trousdale e Wise non erano certi di quale numero musicale potesse essere collocato nel terzo atto, anche se Menken e Schwartz avevano concepito due canzoni damore tra Esmeralda e Febo, "In a Place of Miracles" e "As Long as Theres a Moon". Tuttavia, i registi ritennero che esse avrebbero lasciato troppo in disparte Quasimodo, e infine decisero di far cantare a Clopin la condanna a morte di Febo e Quasimodo per aver trovato la Corte dei miracoli. Menken e Schwartz scrissero anche "Someday", originariamente perché venisse cantata durante il film, ma i registi suggerirono che nella cattedrale sarebbe dovuto esserci un canto religioso, e la canzone fu spostata nei titoli di coda. La canzone fu eseguita dal gruppo R&B All-4-One per la versione nordamericana, dagli Eternal per quella britannica, da Luis Miguel per quella spagnola intitolata "Sueña" e dai Neri per Caso per quella italiana intitolata "Quando".

                                     

5. Distribuzione

Nel 1994 il film era previsto per luscita a Natale del 1995, ma essa fu posticipata dopo che Jeffrey Katzenberg lasciò la Walt Disney Company. Nel gennaio 1995 la distribuzione del film fu rinviata allestate del 1996. Il film fu presentato il 19 giugno 1996 presso il Louisiana Superdome, dove venne proiettato su sei enormi schermi. Lanteprima fu preceduta da una sfilata attraverso il quartiere francese, a partire da Jackson Square e utilizzando carri e membri del cast di Walt Disney World Resort.

                                     

5.1. Distribuzione Data di uscita

Le date di uscita internazionali sono state:

  • 24 gennaio 1997 in Turchia Notre Damein kamburu
  • 12 settembre in Australia
  • 28 giugno in Brasile O corcunda de Notre Dame
  • 27 giugno in Argentina El jorobado de Notre Dame
  • 6 dicembre in Italia
  • 22 novembre in Spagna El jorobado de Notre Dame e Finlandia Notre Damen kellonsoittaja
  • 28 novembre in Germania Der Glöckner von Notre Dame, Ungheria A Notre Dame-i toronyőr e Paesi Bassi De klokkenluider van de Notre Dame
  • 15 novembre in Danimarca Klokkeren fra Notre Dame, Polonia Dzwonnik z Notre Dame e Svezia Ringaren i Notre Dame
  • 21 giugno 1996 negli Stati Uniti
  • 11 luglio in Israele Ha-Giben MNotre Dame
  • 27 novembre in Belgio De klokkenluider van de Notre Dame e Francia Le bossu de Notre-Dame
  • 29 novembre in Norvegia Ringeren i Notre Dame, Portogallo O corcunda de Notre Dame e Sudafrica
  • 24 agosto in Giappone
  • 13 dicembre in Estonia
  • 19 luglio in Regno Unito e Irlanda
  • 6 luglio in Corea del Sud
  • 4 luglio in Messico El jorobado de Notre Dame
  • 5 ottobre in Grecia Η Παναγία των Παρισίων
                                     

5.2. Distribuzione Edizione italiana

Il doppiaggio italiano del film venne effettuato presso la SEFIT-CDC con la collaborazione della DEA 5, e curato da Francesco Vairano. La parte musicale è a cura di Michele Centonze. Nella versione italiana Mietta dà voce a Esmeralda anche nella canzone "Dio fa qualcosa", mentre in "Fuoco damour" Hugo e Victor hanno le voci, rispettivamente, di Renzo Ferrini e dello stesso Centonze.

                                     

5.3. Distribuzione Edizioni home video

In America del Nord Il gobbo di Notre Dame fu distribuito in VHS e Laserdisc il 4 marzo 1997 nella collana Walt Disney Masterpiece Collection, mentre in Italia uscì in VHS a settembre dello stesso anno. Vendite e noleggio delledizione VHS generarono un profitto di 200 milioni di dollari entro lestate 1998.

Il film fu distribuito in DVD in Italia il 14 marzo 2002. Il DVD presenta il film in formato 1.85:1, e come extra sono inclusi alcuni brevi dietro le quinte sulla produzione, delle schede sulla storia della cattedrale, "The Bells of Notre Dame" in versione multilingua e il gioco interattivo Topsy Turvy ; lo stesso DVD è stato ristampato il 4 novembre 2015 per linclusione nella collana Disney: I Classici. In America del Nord invece il film uscì in DVD il 19 marzo 2002. Lunico extra già presente nella versione europea è il gioco interattivo, mentre gli altri sono sostituiti da un making of, un commento audio di produttore e registi le canzoni "Topsy Turvy" in versione canta-con-noi e "A Guy Like You" in versione multilingua.

Il 12 marzo 2013 è uscita in America del Nord una "3-Disc Special Edition" che contiene Il gobbo di Notre Dame e Il gobbo di Notre Dame II in un unico Blu-ray Disc e in due DVD distinti. Il BD presenta il film in formato 1.78:1. Gli extra relativi al primo film, mutuati dal DVD, sono il making of, il commento audio e "A Guy Like You" multilingua. Il giorno seguente il film è uscito in BD anche in Italia, in versione singola il sequel è ancora inedito in tale formato e senza il commento audio presente nelledizione nordamericana.



                                     

6.1. Accoglienza Incassi

Nel suo primo weekend, il film esordì al secondo posto al box office dietro Leliminatore - Eraser, incassando 21.3 milioni di dollari. In una nuova strategia del botteghino, la Disney incluse anche i proventi dei biglietti venduti nei Disney Store a livello nazionale, che aggiunsero circa un milione allincasso. Tuttavia in confronto a Pocahontas, che aveva incassato 29 milioni lanno precedente, il presidente della Buena Vista Pictures Distribution Dick Cook difese i risultati sostenendo che erano paragonabili a quelli de La bella e la bestia 1991, che esordendo in metà sale aveva incassato circa nove milioni. Nei mercati esteri, entro dicembre 1996, il film era diventato il quindicesimo di quellanno a incassare oltre 100 milioni superando lincasso lordo nazionale, e arrivò ad accumulare 200 milioni. In totale, a fronte di un budget di circa 100 milioni, il film incassò poco più di 100 milioni a livello nazionale e più di 325 in tutto il mondo, diventando così il quinto maggiore incasso del 1996.

                                     

6.2. Accoglienza Critica

Il film fu accolto in modo principalmente positivo dalla critica. Il 73% delle 51 recensioni raccolte dal sito Rotten Tomatoes sono positive; sul sito il film ha un voto medio di 7.1, e il consenso recita: "La ripresa della Disney del classico di Victor Hugo è drammaticamente diseguale, ma le sue immagini forti, i temi cupi e il messaggio di tolleranza ne fanno un film per bambini più sofisticato della media". Il critico del Chicago Sun-Times Roger Ebert valutò il film con quattro stelle, definendolo "il miglior film danimazione della Disney da La bella e la bestia - una vorticosa, edificante, emozionante storia con un messaggio toccante che emerge da commedia e canzoni". Nella sua recensione scritta per il Chicago Tribune, Gene Siskel diede al film tre stelle e mezza su un massimo di 4 descrivendo il film come "una versione sorprendentemente emozionale e semplificata del romanzo di Victor Hugo" con "canzoni efficaci e, sì, gustose punte di umorismo". Owen Gleiberman dell Entertainment Weekly classificò il film con una A nella sua recensione e lo etichettò "il migliore dei film danimazione Disney seri nellera dei multisala. una favola emotivamente versatile che bilancia oscurità e sentimentalismo, pathos e trionfo, con sconcertante grazia".

Richard Corliss del TIME elogiò il film, affermando che "il risultato è una grande cattedrale a cartoni animati, brulicante di gargoyle e tradimento, amore disperato e torturata lussuria" e che "Alan Menken e Stephen Schwartz hanno scritto la più magniloquente e imponente colonna sonora per un film danimazione finora". Charles Spencer del Daily Telegraph diede una recensione positiva, dicendo che "è tremendamente drammatico, e per lunghi tratti ci si dimentica del tutto che si sta guardando un cartone animato. Una delizia abbagliante". Anche Variety diede al film una recensione positiva, affermando che "vi è molto da ammirare nel Gobbo, non ultimo il rischio di fare una storia così deprimente", e che "il nuovo film dovrebbe garantire ulteriormente il predominio della Disney nellanimazione, e gli intenditori del genere, vecchi e giovani, avranno molto da assaporare".

Affrontando i temi più cupi del film, il Daily Mail definì Il gobbo di Notre Dame "il film più cupo della Disney, pervaso da unatmosfera di tensione razziale, bigottismo religioso e isteria di massa" e ad oggi la migliore versione del romanzo di Hugo, un capolavoro animato e uno dei migliori film musicali". Janet Maslin ha scritto nella sua recensione per il New York Times che "in un film che porta cospicue, ardenti somiglianze con altri recenti successi Disney, il titanico lavoro dei realizzatori è oscurato da un problema da Sisifo. Non cè proprio nessun modo per deliziare i bambini con una versione ottimista di questa storia".

Anche laccoglienza da parte della critica francese verso il film fu ampiamente positiva. Critica e pubblico francese trovarono nel film una similitudine con ciò che era accaduto nellagosto 1996, quando la polizia francese aveva fatto irruzione in una chiesa parigina sequestrando oltre 200 immigrati clandestini in cerca di rifugio dalla deportazione nel rispetto delle rigorose leggi di espulsione della Francia. "È difficile non pensare agli immigrati senza documenti di Saint-Bernard quando Frollo cerca di spazzare via la feccia", scrisse un critico.

                                     

7. Riconoscimenti

  • 1997 - Premio Oscar
  • Candidato per la migliore colonna sonora ad Alan Menken e Stephen Schwartz
  • Candidato per la migliore colonna sonora originale ad Alan Menken
  • 1997 - Golden Globe
  • 1997 - Saturn Award
  • Candidato per il miglior film fantasy
  • Candidato per la miglior recitazione a Demi Moore
  • Candidato per il miglior personaggio animato a James Baxter
  • Candidato per la miglior colonna sonora ad Alan Menken e Stephen Schwartz
  • Candidato per la miglior recitazione a Tom Hulce
  • Candidato per la miglior produzione a Don Hahn
  • 1996 - Annie Awards
  • Candidato per la miglior sceneggiatura a Tab Murphy, Irene Mecchi, Bob Tzudiker, Noni White e Jonathan Roberts
  • Candidato per la miglior recitazione a Tony Jay
  • Candidato per il miglior storyboarding a Brenda Chapman e Will Finn
  • Candidato per il miglior personaggio animato a Kathy Zielinski
  • Candidato per il miglior film danimazione
  • Candidato per la miglior regia a Gary Trousdale e Kirk Wise
  • Candidato per la miglior scenografia a David Goetz
  • Top Box Office Films a Stephen Schwartz
  • 1997 - ASCAP Award
  • Candidato per la miglior colonna sonora ad Alan Menken
  • 1996 – Awards Circuit Community Awards
  • Candidato per le menzioni donore a Gary Trousdale e Kirk Wise
  • Miglior colonna sonora ad Alan Menken
  • 1997 - BMI Film & TV Awards
  • 1997 - Artios Award
  • Miglior casting per un film danimazione a Ruth Lambert
  • 1997 - Goldene Leinwand
  • Goldene Leinwand
  • Miglior montaggio sonoro nella colonna sonora
  • 1997 - Golden Reel Award
  • Miglior montaggio sonoro in un film danimazione
  • Miglior montaggio sonoro negli effetti sonori
  • Candidato per la miglior performance fuoricampo a Jason Alexander
  • Candidato per la miglior canzone originale "Someday" ad Alan Menken, Stephen Schwartz e All-4-One
  • Candidato per la miglior performance fuoricampo a Tom Hulce
  • 1997 - Online Film & Television Association Award
  • Candidato per la miglior colonna sonora ad Alan Menken e Stephen Schwartz
  • Candidato per la peggior sceneggiatura di un film con un incasso di oltre 100 milioni di dollari a Tab Murphy, Irene Mecchi, Bob Tzudiker, Noni White e Jonathan Roberts
  • 1997 - Razzie Awards
  • Miglior film danimazione o a tecnica mista a Don Hahn
  • 1997 - Satellite Awards
  • 1997 - Young Artist Awards
  • Candidato per il miglior film per famiglie danimazione o a effetti speciali
                                     

8.1. Altri media Fumetti

Un adattamento a fumetti, scritto da Jeannette Steiner e disegnato da Brian Mon, Dan Spiegle, Denise Shimabukuro, Orlando de La Paz e Scott Tilley, fu pubblicato negli Stati Uniti dalla Marvel Comics nel giugno 1996 allo scopo di promuovere luscita del film. In Italia il fumetto fu pubblicato in due parti su Topolino n. 2141 e 2142. Il film ha poi generato altre 18 storie a fumetti con una trama originale, 10 delle quali di produzione brasiliana.

                                     

8.2. Altri media Videogiochi

Nel 1996, per legarsi alluscita nelle sale, la Disney Interactive ha distribuito per PC e Game Boy The Hunchback of Notre Dame: Topsy Turvy Games, una raccolta di mini-giochi basata soprattutto sulla Festa dei Folli che comprende una variazione di Balloon Fight.

Un mondo basato sul film, La Cité des Cloches, è apparso nel videogioco Kingdom Hearts 3D: Dream Drop Distance. Tutti i personaggi principali del film ad eccezione di Clopin e dellarcidiacono vi appaiono, ma gli unici doppiatori a riprendere i loro ruoli furono Jason Alexander e Charles Kimbrough.

                                     

8.3. Altri media Musical teatrale

Il film è stato adattato in un musical teatrale più cupo e gotico, ri-scritto e diretto da James Lapine e prodotto dalla Walt Disney Theatrical a Berlino, dal titolo Der Glöckner von Notre Dame. Il musical fu un grande successo e venne rappresentato dal 1999 al 2002, prima di chiudere. Ne fu distribuita anche una registrazione, sempre in tedesco. Un rilancio in lingua inglese del musical ha debuttato a San Diego il 28 ottobre 2014.

                                     

9. Casi mediatici

Il film ricevette alcune critiche da parte dei fan del romanzo di Victor Hugo, delusi dai cambiamenti che la Disney aveva apportato al materiale. Arnaud Later, uno dei principali studiosi di Hugo, accusò la Disney di aver semplificato, modificato e censurato il romanzo in numerosi aspetti, tra cui le personalità dei personaggi. Nella sua recensione scrisse anche che gli animatori "non hanno abbastanza fiducia nei loro stessi sentimenti emozionali" e che il film "ricade su luoghi comuni". I discendenti di Victor Hugo colpirono la Disney in una lettera aperta al quotidiano Libération perché il loro antenato non aveva ottenuto alcuna menzione sui manifesti pubblicitari, descrivendo il film come una "volgare commercializzazione da parte di venditori senza scrupoli".

Altre critiche si generarono tra il pubblico sul fatto che il film potesse essere troppo spaventoso o violento per i bambini e con temi troppo adulti. Tuttavia, alcuni quotidiani riportarono che il pubblico di bambini non era influenzato dai contenuti per adulti e lodava il film.

                                     

10. Merchandising

Come parte della promozione del film, la Walt Disney Records spedì due milioni di prodotti, tra cui VHS canta-con-noi, CD della colonna sonora e la versione "My First Read Along" del film per i bambini. Dopo la distribuzione, Il gobbo di Notre Dame fu accompagnato da una campagna di marketing da più di 40 milioni di dollari che includeva tie-in commerciali con Burger King, Payless ShoeSource, Nestlé e Mattel. Nel 1997 la Disney aveva guadagnato circa 500 milioni dai prodotti spin-off basati sul film.

                                     

11. Sequel

Nel giugno 1998 fu annunciata la produzione di un sequel direct-to-video intitolato The Hunchback of Notre Dame Deux: The Secret of the Bells che sarebbe dovuto uscire nellautunno 1999, ma la distribuzione fu rimandata per favorire la registrazione di "Im Gonna Love You" di Jennifer Love Hewitt. Il sequel, distribuito in VHS e DVD nel 2002 col titolo Il gobbo di Notre Dame II, riunì il cast vocale originale con Hewitt, Haley Joel Osment e Michael McKean come voci dei nuovi personaggi. La trama si concentra ancora una volta su Quasimodo mentre continua a suonare le campane, ora con laiuto di Zephyr, figlio di Esmeralda e Febo. Quasimodo inoltre incontra e si innamora della giovane Madellaine, arrivata a Parigi con il malvagio direttore del circo Sarousch.