Indietro

ⓘ Peeter Torop




Peeter Torop
                                     

ⓘ Peeter Torop

Peeter Torop è un semiologo estone, professore ordinario allUniversità di Tartu presso il Dipartimento di Semiotica. Fra i suoi interessi di ricerca rientrano la storia della letteratura e cultura russa, la semiotica della cultura e la scienza della traduzione. Tra le sue opere principali: La scuola di Tartu come scuola ; La traduzione totale ; Dostoevskij: storia e ideologia ; e The position of translation in translation studies. È direttore della rivista scientifica "Sign Systems Studies", fondata da Lotman nel 1964, e della collana editoriale di studi sulla semiotica dellUniversità di Tartu. Tra i suoi allievi, Bruno Osimo.

                                     

1. Biografia e carriera

Peeter Torop ha concluso gli studi universitari nel 1974 presso la facoltà di filologia russa dellUniversità di Tartu e ha ottenuto un dottorato di ricerca nel 1995 presso lUniversità di Helsinki. Dopo essersi laureato ha intrapreso la professione di assistente presso la facoltà di filosofia nel Dipartimento di lingua e letteratura russa e slava fino al 1976; nello stesso anno è diventato docente, continuando questa professione fino al 1992. Dal 1990 al 1996 è stato lettore universitario presso lUniversità di Helsinki nel Dipartimento di Lingue Slave e Baltiche, e dal 1992 al 1996 lettore presso la Facoltà di scienze sociali ed istruzione dellUniversità di Tartu, dove è poi diventato professore associato fino al 1997. Nei due anni successivi ha insegnato nellUniversità di Pedagogia di Tallinn, e dal 1998 al 2003 è tornato ad insegnare presso la facoltà di scienze sociali ed istruzione dellUniversità di Tartu, dove è tuttora professore di filosofia nel Dipartimento di Semiotica, di cui è stato il responsabile dal 1997 al 2006.

Dal 1999 al 2001 Torop ha fatto parte della giuria della casa editrice Mouton, mentre dal 2000 al 2005 è stato membro della Commissione delle Scienze Sociali presso la Fondazione della Scienza Estone. Dal 2001 al 2005 Torop ha partecipato al Cultural Endowment for Estonia, un gruppo di esperti che si impegnano per sostenere la cultura. Dal 2002 al 2004 ha partecipato al progetto Narration and History: Turn on the Century in Russian Culture presso lAccademia della Finlandia, mentre fino al 2005 ha partecipato a Reality & Subject a San Pietroburgo. Infine dal 2005 al 2010 ha fatto parte del Consiglio degli Studi Accademici della Lingua Estone e della Cultura Estera, allinterno del Ministero estone dellistruzione e della ricerca.

                                     

2. Incarichi attuali

Gli incarichi attuali di Peeter Torop sono molti; fa infatti parte della Society of Estonian Language Associazione per la lingua estone e dellAssociazione Internazionale di Dostojevskij. Dal 1994 fa parte della Fondazione Lotman e dal 1998 è coeditore della Biblioteca di Semiotica di Tartu, nonché coeditore degli Studi dei Sistemi di Segni nel 1992 ha redatto il venticinquesimo volume. Dal 2002 è membro della redazione della rivista annuale Place and Location, che si occupa della ricerca riguardante le relazioni tra uomo e ambiente le rappresentazioni dellambiente stesso, e dal 2003 fa parte della redazione di Folk Culture. Dal 2004 lavora anche nella redazione del giornale Trames, che si occupa degli studi umanistici e sociali e viene pubblicato dalla Accademia delle Scienze Estone presso lUniversità di Tartu; Torop lavora inoltre nella redazione della rivista semestrale Entretextos, con sede a Granada Spagna, che si occupa principalmente degli studi semiotici della cultura.

Il suo lavoro nella redazione si estende anche in altre riviste, come Galaxia con sede a San Paolo, la rivista messicana Traduic legata alla Scuola di Traduzione Intercontinentale con sede a Tlalpan, Humaniora, una rivista online che si occupa in modo particolare degli studi umanistici, in particolare degli studi dei classici e della storia antica, Keel ja kirjandus Lingua e Letteratura, una rivista estone mensile con sede a Tallinn pubblicata dallAccademia delle Scienze e dallUnione degli Scrittori, e infine Semeiosis, una rivista di semiotica. Dal 2006 Torop è membro della Expert Commission of Humanities of Council of Scientific Competence, che opera sotto il Ministero dellIstruzione e della Ricerca in Estonia; nel corso dello stesso anno è inoltre entrato a far parte del consiglio del Museo Nazionale dellEstonia ed è diventato presidente dellAssociazione di Semiotica estone. Lanno successivo è entrato nel consiglio dellIstituto di Filosofia e Semiotica dellUniversità di Tartu. Dal 2009 lavora nel consiglio consultivo del Journal of Ethnology and Folkloristics e dal 2010 è membro della Bibliotheca lotmaniana.

                                     

3. I progetti di ricerca

I suoi progetti di ricerca sono stati i seguenti:

  • Disciplinary Dynamics of Translation Studies and Theoretical Basis of Translation Teaching iniziato nel 2008 e si concluderà alla fine del 2011 presso la Facoltà di filosofia dellUniversità di Tartu.

Nel corso della sua carriera Peeter Torop ha ricevuto i seguenti riconoscimenti:

  • L’ Estonian Rebirth Award per aver mantenuto nel tempo le tradizioni della Scuola di Semiotica di Tartu e Mosca, insieme ad A. Malts e L. Kisseljova, nel 1995.
  • La sovvenzione straordinaria Eesti Kultuurkapital nel 2000;
  • Il premio Yearly Award – Culture and Society, un premio nazionale nel campo scientifico per gli studi della semiotica, della traduzione e della lingua slava, ricevuto nel 2001;
  • Il Nida professor in translation studies 2007, da parte dellIstituto Eugene A. Nida per la cultura biblica, nel 2007;
  • La medaglia dellUniversità di Tartu nel 2010;
  • Premio della Fondazione dellUniversità di Tartu nel 2010.


                                     

4.1. I lineamenti di pensiero La traduzione totale

In scienza della traduzione il concetto di "traduzione totale" esiste dagli anni sessanta, come termine della concezione linguistica di Firth e di Catford che distingueva, da un lato fra traduzione completa full translation e traduzione parziale partial translation, e dallaltro lato fra traduzione totale e limitata total and restricted translation. Per "traduzione completa" si intende la traduzione integrale di un testo ossia di tutte le sue componenti. Per "traduzione totale", invece, sintende un processo in cui, benché a ciascun livello della lingua emittente venga sostituito materiale testuale nella lingua ricevente, ciò non significa necessariamente che a tutti i livelli tale sostituzione avvenga mediante equivalenti. Il concetto di totalità non è assoluto ma relativo. Riconoscere la traduzione come processo totale comporta anche la necessità di una descrizione scientifica di questo processo.

                                     

4.2. I lineamenti di pensiero I tipi di testi

Torop sostiene che sia possibile e necessario descrivere qualsiasi tipo di attività traduttiva, distinguendo però tra i vari tipi di traduzione: la traduzione testuale, la traduzione metatestuale, la traduzione intestuale e intertestuale e la traduzione deverbalizzante. La traduzione testuale è la traduzione di un testo intero in un altro testo intero. È traduzione nel senso comune della parola. La traduzione metatestuale è la traduzione di un testo intero non in un altro testo intero ma in una cultura, per cui è fondamentale ricercare ciò che Torop definisce la cultura altrui nel metatesto. Questi primi due tipi di traduzione sono spesso legati perché di solito la traduzione testuale è accompagnata da una traduzione metatestuale. Questultima indica la penetrazione del prototesto in unaltra cultura sotto forma di qualsiasi strumento metacomunicativo, come ad esempio le voci sullautore in enciclopedie, le citazioni eccetera. Questi metatesti servono a completare la traduzione. Nella traduzione intestuale e intertestuale è importante capire il concetto che in una cultura quasi non esistono testi puri. Possono essere definiti sistemi di intesti. Gli intesti sono frammenti di testi che legano il testo o una sua parte a un altro testo o a una sua parte, rimandi di un frammento di testo a un altro testo, parziale o intero. In questo tipo di traduzione è importante il sistema, la struttura dei vari intesti come elemento della poetica dellautore. Ciascun intesto ha bisogno di un approccio a sé stante. Nella traduzione intertestuale, a causa di continui rimandi ad altri testi, bisogna tenere in considerazione che la strategia dellautore può far riferimento contemporaneamente a molte fonti. La traduzione deverbalizzante è quella che trasmette un testo in un linguaggio naturale attraverso codici diversi, sia verbali sia non verbali. Un esempio può essere la traduzione filmica, in cui non solo cambia il testo ma anche la sua natura.

                                     

4.3. I lineamenti di pensiero Lanalisi traduttologica

Oltre ai diversi tipi di testo, è importante studiare anche ciò che gli sta attorno. In questo momento entra in gioco lanalisi traduttologica dove vengono presi in considerazione molti elementi che contribuiscono a collocare il testo nel tempo e nello spazio. La funzione dellanalisi traduttologica è lindividuazione della dominante, di quel livello o elemento sul quale prima di tutto si basa lunità del prototesto. Oltre a descrivere il prototesto, lanalisi traduttologica serve a individuare non solo la dominante del prototesto ma anche quella del metatesto nel nuovo contesto. Queste informazioni si rilevano attraverso lanalisi comparativa della lingua, dello stile e dei cronòtopi, sia in senso concettuale sia poetico. Il risultato di queste analisi viene poi confrontato con i dati riguardanti il contesto storico-letterario e biografico.

                                     

4.4. I lineamenti di pensiero La poetica della traduzione

Secondo Torop, la critica allinterno del testo e la critica al di fuori del testo si unificano nella sfera della poetica della traduzione dove vengono concepiti i princìpi generali dellattività traduttiva. Nel modello del processo traduttivo, Torop distingue due caratteristiche sostanziali: la fasicità e la processualità. Due infatti sono le fasi più importanti: analisi e sintesi come principio e fine del processo. La fase di analisi è indirizzata alloriginale, è la comprensione e la concezione delloriginale, mentre la seconda fase di sintesi è indirizzata alla traduzione e al lettore della traduzione e consiste nel ricreare loriginale con gli strumenti dellaltra lingua e dellaltra cultura. Queste due fasi orientano il lavoro del traduttore, che così può definire lo scopo della sua traduzione, la dominante. Coniugando processualità e fasicità si può costruire un modello traduttivo sulla base dellatteggiamento del traduttore verso loriginale. A seconda della dominante si possono riconoscere almeno otto tipi di realizzazione del processo traduttivo:

  • stilizzazione
  • perifrasi
  • pastiche
  • citazione
  • allusione
  • burlesque
  • parafrasi
  • adattamento

Altri problemi da tenere in considerazione sono laspetto evolutivo, perché spesso il tempo storico delloriginale e della traduzione non coincidono, e laspetto storico-culturale.



                                     

4.5. I lineamenti di pensiero La traducibilità

Determinante per i tipi generici di traducibilità è la posizione della dominante: nel prototesto, nel traduttore o nella cultura ricevente.

Fra i possibili parametri di traducibilità di una cultura:

  • il tempo: bisogna distinguere tra il tempo storico e culturale e, entro il tempo storico, tra quello dellautore e degli eventi. Il tempo culturale, invece, è legato alla presenza/assenza di mezzi stilistici per la resa di determinati stili
  • la manipolazione sociopolitica: spesso porta ai problemi di censura o alla tendenziosità della traduzione.
  • la lingua: fra i vari elementi, comprende le categorie grammaticali e i realia
  • il testo: comprende i parametri di genere testuale, i livelli cronotòpici e il sistema dei mezzi espressivi; riguarda la distinzione fra il cronòtopo dellintreccio, quello psicologico e quello metafisico
  • lopera: comprende i problemi legati alla concezione del testo
  • lo spazio: categoria in cui si trovano i problemi degli spazi sociale, geografico e psicologico possibili strategie traduttive: localizzazione; traduzione commentata; naturalizzazione; adattamento; esotizzazione e neutralizzazione
                                     

5. Pubblicazioni

Torop, Peeter 2011. Lotmani akadeemia. Horisont, 59 - 60.

Torop, P. 2011. History of Translation and Cultural Autotranslation. Chalvin, A.; lange, A.; Monticelli, D. Eds. Between Cultures and Texts: Itineraries in Translation History 21 - 31. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang Europäischer Verlag der Wissenschaften

Kroó, Katalin; Torop, Peeter 2010. Intersemiotic Dynamics in Gogols "Vii": "Cest la vie". Néprajzi látóhatár, XIX, 85 - 102.

Torop, Peeter 2010. Juri Lotmani kõnelusest Peeter Toropiga Tartus 1992. aasta septembris.

Torop, Peeter 2010. Vastab Juri Lotman.

Torop, Peeter 2010. Mees, keda ei olnud. Lotman, Mihhail Eds. Jalutuskäigud Lotmaniga 483 - 486.Tallinna Ülikooli Kirjastus

Torop, Peeter 2010. Lotmani lähenemine. Lotman, Mihhail Eds. Jalutuskäigud Lotmaniga 385 - 389.Tallinna Ülikooli Kirjastus

Torop, Peeter 2010. Lotmani fenomen. Lotman, Mihhail Eds. Jalutuskäigud Lotmaniga 373 - 383. Tallinn: Tallinna Ülikool

Torop, Peeter 2010. Tartu koolkond kui koolkond. Lotman, Mihhail Eds. Jalutuskäigud Lotmaniga 343 - 371.Tallinna Ülikooli Kirjastus

Torop, Peeter 2010. Oma Lotman. Lotman, Mihhail Eds. Jalutuskäigud Lotmaniga 335 - 342. Tallinn: Tallinna Ülikooli Kirjastus

Torop, P. 2010. Micro- and macro-time in text dynamics.

Torop, P.; Osimo, B. 2010. Historical Identity of Translation: From Describability to Translatability of Time. Trames: Journal of the Humanities and Social Sciences, 14, 383 - 393.

Torop, P. 2010. Semiotics of Mediation.

Torop, P. 2010. Tüpoloogia ja artoonika. Salupere, S. Eds. Juri Lotman. Kultuuritüpoloogiast. 9 - 21. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus

Torop, Peeter 2010. Multimeediumlik "Kirsiaed". Teater. Muusika. Kino, 8-9, 40 - 52.

Torop, Peeter 2010. Semiótica de la cultura y cultura. Entretextos, 1 - 16.

Torop, Peeter 2010. Szimultaneitás és dialogicitás Dosztojevskij poétikájában. Kroó, Katalin; Tamás, Bényei Eds. Utópiák és ellenutópiák 295 - 317. Budapest: LHarmattan

Torop, Peeter 2010. The Soviet Empire of Signs: A History of the Tartu School of Semiotics. By Maxim Waldstein. Slavic Review, 69, 517 - 518.

Torop, Peeter 2010. Culture and Translation. Applied Semiotics / Sémiotique appliquée, 9, 11 - 17.

Torop, Peeter 2010. Translation as Communication and Auto-Communication. Applied Semiotics / Sémiotique appliquée, 9, 3 - 10.

Sahk, Kaarel; Sepp, Kalev; Torop, Peeter 2009. The role of accreditation in real estate education. In: Book of Abstracts: 5th ERES EDUCATION SEMINAR - Vienna University of Technology, December 4-5 2009., 2009.

Lotman, Juri 2009. Chemu uchatsja ljudi. Statji i zametki.

Torop, Peeter 2009. Predislovie. J.M.Lotman. Chemu uchatsja ljudi. Statji i zametki. 5 - 10. Moskva: Centr Knigi, VGBIL im. M.I.Rudomino

Torop, P. 2009. Teatrifestival kui kultuuriline autokommunikatsioon. Teater. Muusika. Kino, 34 - 40.

Sahk, Kaarel; Torop, Peeter 2009. Traditional and Non-traditional Tools for the Description of Space and Place - The Contemporary Approach. In: Book of Abstracts: 16th Annual European Real Estate Society Conference in Stockholm, Sweden., 2009.

Torop, P. 2009. Methodology of Cultural Semiotics in Context of Cultural Research. In: Culture of Communication, Communication of Culture. Abstracts Book: 10th World Congress of Semiotics; A Coruna, Spain; 22nd-26th September 2009. A Coruna: Asociacon Espanola de Semiotica, 2009, 176 - 177.

Torop, P. 2009. Lotmanian explosion. Grishakova, M. Eds. Juri Lotman. Culture and Explosion XXVII - XXXIX. Berlin, New York: Walter de Gruyter & Co

Torop, P. 2009. La traduzione totale. Tipi di processo traduttivo nella cultura. Milano: Hoepli

Kroo, K.; Torop, P. 2009. Dialogue of Estonian and Hungarian literary semiotic approaches. The legacy of Russian classics and the Lotmanian critical heritage as "Our text". Eero Tarasti, Paul Forsell, Richard Littlefield Eds. Communication: Understanding/Misunderstanding 791 - 807. Imatra, Helsinki: International Semiotics Institute

Torop, P. 2009. Social aspects of translation history or forced translation. Ritva Hartama-Heinonen, Irma Sorvali, Eero Tarasti, Eila Tarasti. Eds. Kielen ja kulttuurin saloja. 239- - 248. Imatra, Helsinki: International Semiotics Institute

Sahk, K.; Torop, P. 2009. The Value of Historical Properties - Can the Semiotic Signs Load the Sustainability? The Baltic Experience. Maasikamäe, S. Eds. Land Surveying Land Management 50 - 70. Tartu: Eesti Maaülikool

Torop, P. 2009. Kultuuri analüüsitavusest. Sütiste, E.; Salupere, S.; Pärn, K. Eds. Acta semiotica Estica 11 - 41. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus

Torop, P. 2009. Semiotics of Translation in Context of Cultural Theory.

Torop, P. 2009. Semiotics of Translation from Pedagogical Point of View.

Torop, P. 2009. Gogol kui revident.

Sahk, Kaarel; Torop, Peeter 2008. TRADITIONAL AND NON-TRADITIONAL TOOLS FOR THE DESCRIPTION OF SPACE AND PLACE. In: Book of Abstracts: 15th Annual European Real Estate Society Conference in Kraków, Poland: 15th Annual European Real Estate Society Conference, Kraków, Poland June 18-21, 2008., 2008.

Torop, P. 2008. Perevod kak kommunikacija i avtokommunikacija. Studia Slavica Savariensia, 381- - 397.

Torop, P. 2008. La traduzione come comunicazione e autocomunicazione. Arduini, S.; Carmignani, I. Eds. Libri e riviste dItalia 73 - 91. Roma: iacobelli

Torop, P. 2008. "Keisri hull" ja eesti lood. Keisri hull. Jaan Kross 319 - 331. Tallinn: Eesti Päevaleht, Akadeemia

Torop, P. 2008. Karusmari, karuZmari. Teater. Muusika. Kino, 27, 90 - 107.

Torop, P. 2008. Translation and Semiotics. Sign Systems Studies, 36.2, 253 - 257.

Ricoeur, P.; Torop, P. 2008. O tlumaczeniu. Gdansk: Wydawnictwo Universytetu Gdanskiego

Torop, P. 2008. Identity of Cultural Text and Creolization of Cultural Languages. Acta semiotica Fennica, XXX, 223 - 236.

Torop, P. 2008. Dostojevskij, Bahtin i semiotika skandala. In: Семиотика скандала: Eds.Buks, N.; Penskaja, J. Pariis, Moskva: Европа, 2008, Механизмы культуры, 185 - 208.

Torop, P. 2008. Multimeedialisus. Keel ja Kirjandus, LI, 721 - 734.

Torop, P. 2008. Lotman, Iurii Mikhailovich.

Torop, P. 2008. Eesti sambad. Vikerkaar, 81 - 92.

Torop, P. 2008. Antichnost´ v geterofonii Dostojevskogo. Kroó, K.; Torop, P. Eds. Russian Text 19th Century and Antiquity / Русский текст 19 век и античность 322 - 342. Budapest, Tartu: L´Harmattan

Kroo, K.; Torop, P. 2008. Russian Text 19th Century and Antiquity. Editorial Foreword. Kroo, K.; Torop, P. Eds. Russian Text 19th Century and Antiquity / Русский текст 19 век и античность 7 - 14. Budapest, Tartu: L´Harmattan

Kroó, K.; Torop, P. Toim. 2008. Russian Text 19th Century and Antiquity. Russkij Tekst 19 veka i Antichnost. Budapest: L´Harmattan

Torop, P. 2008. Translation as Communication and Auto-Communication. Sign Systems Studies, 36.2, 375 - 397.

Sahk, Kaarel; Torop, Peeter; Sepp, Kalev 2007. Nature and Artifact Markets of Real Estate Value: What do the Market Accept? In: Book of Abstracts: 14th Annual European Real Estate Society Conference in London, UK, 27 30.07.2007., 2007, 158.

Torop, P. 2007. Kul´turnoe mnogojazychie i problemy perevodimosti Dostojevskogo: intersemioticheskij aspekt. In: 13 th Symposium of the International Dostoevsky Society: F.M.Dostoevsky in the context of cultural dialogues.: 13 th Symposium of the International Dostoevsky Society: F.M.Dostoevsky in the context of cultural dialogues. Budapest, 3 8.07.2007. Eds.Kroó, K.; Geza S. Horvath. Budapest: University ELTE, 2007, 171 - 172.

Torop, Peeter 2007. Tõde tules.

Torop, P. 2007. Ajalooteraapia.

Torop, P. 2007. Dostojevski lavastatavusest. Teater.Muusika.Kino, 3 - 3.

Torop, P. 2007. Kajakavool. Teater.Muusika.Kino, 25 - 37.

Torop, Peeter 2007. Semiosfera como objeto de pesquisa na semiotica da cultura. Irene Machado Eds. Semiotica da Cultura e Semiosfera 45 - 56. Sao Paulo: ANNABLUME editora

Torop, Peeter; Kroo, Katalin 2007. A Dialogue of Estonian and Hungarian Literary Semiotic Approaches. The Legacy of Russian Classics and the Lotmanian Critical heritage as "Our Text".

Torop, Peeter 2007. Montage and semiotics of culture.

Sütiste, Elin; Torop, Peeter 2007. Tõlketeadus, semiootika ja tõlkeprotsessi piirid. Keel ja Kirjandus, 554 - 570.

Torop, P. 2007. La scuola di Tartu come scuola. Manuel Caceres Sanches Eds. Semiotica - Cultura - Conoscenza. Lotman 97 - 116. Torino: Ananke

Torop, P. 2007. Distsiplinaarsed piirid, uurimisobjekti piirid ja teadlase identiteet. Vihalemm, R. Eds. Teaduse uuringud: eesmärgid ja meetodid 77 - 92. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus

Torop, P. 2007. The Widening of the Boundaries: Translation Studies and Semiotics of Translation. Hellman, B.; Huttunen, T.; Obatnin, G. Eds. Varietas et concordia 197 - 209. Helsinki: Helsinki University

Torop, P. 2007. Methodological remarks on the study of translation and translating. Semiotica, 163, 347 - 364.

Sütiste, Elin; Torop, Peeter 2007. Processual boundaries of translation: semiotics and translation studies. Semiotica, 163-1/4, 187 - 207.

Torop, P. 2006. A hösök átalakulása F.Dosztojevszkij "Bün és bünhödés" címü regényében. Kroó, K. Eds. Bevezetés a XIX szazadi orosz irodalom történebe 508 - 520. Budapest: Bölcsész Konzorcium

Torop, P. 2006. Forced Translation. Baltic Horizons, 6, 49 - 57.

Torop, Peeter 2006. Hariduse hoidja.

Torop, Peeter 2006. Mäluvaru.

Torop, Peeter 2006. Enda mäletamisest.

Torop, P. 2006. Semiotics, Anthropology and Analysability of Culture. Sign Systems Studies, 34, 285 - 315.

Torop, Peeter 2006. Kultuurivärav.

Kull, Kalevi; Torop, Peeter 2006. Semiosfäär Brasiilias. Sütiste, Elin; Salupere, Silvi Eds. Acta Semiotica Estica 238 - 241. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus

Torop, P. 2006. Tekst ja/kui struktuur. Juri Lotman. Kunstilise teksti struktuur 505 - 535. Tallinn: Tänapäev

Torop, Peeter 2006. La semiosfera y/como el objeto de investigación de la semiótica de la cultura. Entretextos, 7, 1

Sahk, Kaarel; Torop, Peeter 2005. The Value of Historical Properties – Can the Semiotic Signs Load the Sustainability? In: Book of Abstracts: 2005 European Real Estate Society conference in association with the International Real Estate Society: 2005 European Real Estate Society conference, Dublin, 15 18. June 2005., 2005.

Torop, P. 2005. La traduzione totale. Buffoni, F. Eds. Traduttologia. La teoria della traduzione letteraria 643 - 675. Roma: Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato S.p.A.

Torop, P. 2005. Tekst intersemiootilises ruumis. Sütiste, E.; Salupere, S. Eds. Acta Semiotica Estica 11 - 20. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus

Torop, P.; Salupere, S.; Kull, K. 2005. Semiotics has no beginning. John Deeley. Basics of semiotics 4 - 25. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus

Torop, P. 2005. The Tartu-Moscow School of Semiotics and Possibilities of Cultural Analysis. In: Boletim informativo do I Encontro Internacional para o Estudo da Semiosfera: Eds.Rocha, D. Sao Paulo, 2005, 2 - 3.

Torop, P. 2005. Semiospherical understanding: textuality, chronotopicality, multimediality. EFSS 2004, Culture and Text 83 - 99. Sofia: Издателство на Нов български университет

Torop, P. 2005. Culture as translation: intersemiosis and intersemiotic translation. Popova, M.N. Eds. EFSS2004 Culture and Text 100 - 113. Sofia: Издателство на Нов български университет

Torop, P. 2005. Lugeja olemine kultuuris. Lector in fabula 3 - 8. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus

Torop, P. 2005. Peeter Toropi järelsõna eestikeelsele väljaandele. M.Danesi; P.Perron. Kultuuride analüüs 311 - 315. Tallinn: Valgus

Torop, Peeter; Sahk, Kaarel 2004. The Appraisal of Historical Properties. In: Book of Abstracts: 11th European Real Estate Society Conference Milano, Italy, 2-5 June 2004., 2004.

Torop, P. 2004. Locations in Intersemiotic Space. Sarapik, V.; Näripea, E.; Tüür, K. Eds. Place and Location. Studies in Environmental Aesthetics and Semiotics 59 - 68. Tallinn: Estonian Academy of Arts

Torop, P. 2004. Semiospherical understanding: Textuality. Sign Systems Studies, 31, 323 - 339.

Torop, P. 2004. El fenomeno Lotman. Entretextos, 3, 1

Torop, P. 2004. La Escuela de Tartu como Escuela. Entretextos, 4, 1

Torop, P.; Lotman, M.; Kull, K. 2004. Dialogue and Identity. In: Globalization, Europe and Regional Identity: 9th Baltic Conference on Intellectual Cooperation; Vilnius; 6 7.06.2003. Vilnius: Lithuanian Academy of Sciences, 2004, 143 - 155.

Тороп, П. 2004. ТАРТУСКАТА ШКОЛА КАТО ШКОЛА. LiterNet, 1

Torop, P. 2003. Semiosphere and/as the research object of semiotics of culture. Sign Systems Studies, 31, 159 - 173.

Torop, P. 2003. Intersemiosis and Intersemiotic Translation. Petrilli, S. Eds. Translation 271 - 282.Rodopi

Kull, K.; Torop, P. 2003. Biotranslation: Translation between umwelten. Petrilli, S. Eds. Translation 313 - 328. Amsterdam: Rodopi

Torop, P. 2003. Bahtin sotsioloogilise ja ajaloolise poeetika vahel. Vikerkaar, 7-8, 104 - 111.

Torop, P. 2003. Semiospherical Understanding. Annales universitatis scientiarium Budapestinensis de Rolando Eötvös nominatae. Sectio Linguistica, 24, 305 - 311.

Torop, P. 2003. La Escuela de Tartu como Escuela. Entretextos, 1, 1

Torop, P. 2003. Semiotica de la traduccion, traduccion de la semiotica. Entretextos, 1, 1

Torop, P. 2003. Simultaneidad y dialogismo en la poetica de Dostoievski. Entretextos, 2, 1

Torop, P. 2003. Escola de Tartu como Escola. Irene Machado. Escola de Semiotica. A Experiencia de Tartu-Moscou para o Estudo da Cultura 69 - 95.Sao Paulo: Atelie Editorial

Lotman, M.; Torop, P.; Kull, K. 2003. Sign Systems Studies.

Torop, P. 2002. Translation as a working principle of culture. Reality and Subject, 6, 15 - 18.

Torop, P. 2002. Translation as translating as culture. Sign Systems Studies, 30, 593 - 605.

Torop, P. 2002. Intersemiosis y traducción intersemiótica. Cuicuilco. Revista de la Escuela Nacional de Antropologia e Historia 13 - 42. Mexico: Escuela Nacional de Antropolog´ia e Historia

Torop, P. 2002. Tõlkesund. Sarapik, V.; Kalda, M.; Veidemann, R. Eds. Kohandumise märgid 195 - 206. Tallinn: Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus

Torop, P. 2002. Semiopherical Understanding. Annales universitatis scientiarium Budapestinensis de Rolando Eötvös nominatae. Sectio Linguistica, 24, 305 - 311.

Torop, P. 2002. Introduction: Rereading of cultural semiotics. Sign Systems Studies, 30, 395 - 404.

Torop, P. 2002. Juri Lotmani kultuurianalüüsi programm. Akadeemia, 12, 2660 - 2662.

Torop, P. 2002. Tõlkesemiootika poole. Akadeemia, 2, 332 - 350.

Torop, P. 2002. "Viimne reliikvia": intersemiootilise tõlke ideoloogiline juhtum I. Teater. Muusika. Kino, 4, 80 - 88.

Torop, P. 2002. "Viimne reliikvia": intersemiootilise tõlke ideoloogiline juhtum II. Teater. Muusika. Kino, 5, 72 - 83.

Torop, P.; Lotman, M.; Kull, K. 2002. In Memoriam Thomas Albert Sebeok. Trames, 6, 110 - 112.

Torop, P. 2002. Tõlge kui kultuurimehhanism. Keel ja Kirjandus, 12, 848 - 854.

Torop, P. 2002. Polüloogilisus ja multikultuurilisus.

Torop, P. 2002. Visuaalse ja verbaalse kreoliseerumine Arvo Iho filmis "Karu süda". Teater. Muusika. Kino, 2, 61 - 67.

Torop, P. 2001. Intertekstuaalne film. Teater. Muusika. Kino, 82 - 86.

Torop, P. 2001. Humanitaarsemiootika. Eesti Vabariigi teaduspreemiad 2001 81 - 83.Eesti Teaduste Akadeemia

Torop, Peeter 2001. Vene terrorismi lätetel. Vikerkaar, 68 - 76.

Torop, P. 2001. Novaja paradigma kultury i/ili novaja paradigma opisanija kultury: russkij aspekt. Russian Culture on the Threshold of a New Century 33 - 43. Sapporo: Slavic Research Center

Torop, P. 2001. Lotman. Cobley, P. Eds. The Routledge Companion to Semiotics and Linguistics 326.Routledge

Torop, P. 2001. Vene kirjandus ja eesti teater. F.Dostojevski "Kuritöö ja karistus" ja L.Tolstoi "Sõda ja rahu" eesti laval.

Torop, P. 2001. Müüt kui seletus. Neomütologismist. Uurimusi müüdist ja maagiast 27 - 36. Tallinn: Tallinna Pedagoogiline Ülikool

Torop, P. 2001. Per una semiotica della traduzione. Incontri di culture: La semiotica tra frontiere e traduzioni 13 - 21. Torino: UTET libreria

Torop, P. 2001. The Possible Fate of the Semiotics of Translation. Interlitteraria, 5, 46 - 62.

Torop, P. 2001. Interneti lugemine. In: Kloostrist internetini: Eesti Raamatu Aasta lõppkonverents; Pärnu; 5-6 aprile, 2001. Tartu: Ilmamaa, 2001, 210 - 277.

Torop, P. 2001. Coexistence of semiotics and translation studies. Mission, Vision, Strategies 211 - 220. Helsinki: University of Helsinki Press

Torop, P. 2000. La traduzione totale. Modena: Guaraldi-Logos

Torop, Peeter 2000. Kultuuri tekstuaalsus. In: Kultuuritekst ja traditsioonitekst: 26 27.novembril 1999 Tartus toimunud seminari materjalid. Eds.Pärli, Ülle. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus, 2000, 37 - 51.

Torop, P. 2000. Semiootika ja interdistsiplinaarsus. Keel ja Kirjandus, 440 - 444.

Torop, P. 2000. Identiteedi aegruumist. Teater. Muusika. Kino, 62 - 66.

Torop, P. 2000. New Tartu Semiotics. European Journal for Semiotic Studies, 12, 5 - 22.

Torop, P. 2000. Intersemiosis and Intersemiotic Translation. European Journal for Semiotic Studies, 12, 71 - 100.

Torop, P. 2000. Intersemioticheskoje prostranstvo: Adrianopol v Peterburge "Prestuplenija i nakazanija" F.M.Dostojevskogo. Sign Systems Studies, 116 - 133.

Torop, P. 2000. Perelom v perelomah: iz istorii tartuskoj školy. Переломные периоды в русской литературе и культуре 9 - 24.Helsinki

Kull, K.; Torop, P.eeter 2000. Biotranslation: Translation between umwelten. Petrilli, S. Eds. Athanor - Tra Segni 33 - 43. Roma: Meltemi editore

Torop, P. 2000. Towards the semiotics of translation. Semiotica, 128, 597 - 609.

Torop, P. 1999. Inimesed ja sead. Varik, M. Eds. F.Dostojevski. Kurjad vaimud 634 - 645. Tallinn: Eesti Raamat

Torop, P. 1999. O fenomene jazõka nautšnoj školõ. Materialõ k slovarju Tartusko-moskovskoj semiotitšeskoj školõ 7 - 11. Tartu: Tartu Ülikool

Torop, P. 1999. La traducibilita. Testo a fronte.Rivista semestrale di teoria e pratica della traduzione letteraria, 5 - 47.

Torop, P. 1999. Cultural semiotics and culture. Sign Systems Studies, 27, 9 - 23.

Torop, P. 1999. Kultuurimärgid. Tartu: Ilmamaa

Torop, P. 1998. Granitsõ perevoda sotsiosemiotitseskij aspekt semiotiki perevoda. Sign Systems Studies, 26, 136 - 150.

Torop, P. 1998. Semiotics in Tartu. Sign Systems Studies, 26, 9 - 19.

Torop, P. 1998. Kollektivistlikust anarhismist. Vikerkaar, 75 - 80.

Torop, P. 1998. Umberto Eco reaalsusest Eestis. Vikerkaar, 169 - 175.

Torop, P. 1998. Tõlge ja/kui retseptsioon. Keel ja Kirjandus, 8, 513 - 520.

Torop, P. 1998. Dostojevski: juudikusimuse loogika. Looming, 10, 1569 - 1592.

Torop, P. 1997. The Position of Translation in Translation Studies. Mauranen, A.; Puurtinen, T. Eds. Translation-Acquistion-Use 23 - 39. Jyväskylä: Jyväskylan yliopisto

Torop, P. 1994. Semiotics of translation, translation of semiotics. Russian Literature, 36, 427 - 434.

Torop, P. 1991. The problem of intext + intertextuality of the poetic text. Pamietnik Literacki, 82, 236 - 246.

                                     
  • Lettore modello Processo traduttivo Anton Popovič Aleksandăr Lûdskanov Peeter Torop prototesto metatesto testo Traduzione assistita dal computer, su thes
  • Lettore modello Processo traduttivo Anton Popovič Aleksandăr Lûdskanov Peeter Torop prototesto metatesto testo Gruppo musicale italiano, su facebook.com
  • computazionale Residuo comunicativo Dominante Lettore modello Processo traduttivo Anton Popovič Aleksandăr Lûdskanov Peeter Torop prototesto metatesto testo
  • rumeno Peder Skram, ammiraglio danese Petăr Stojanov, politico bulgaro Peeter Torop semiologo estone Pēteris Vasks, compositore lettone Petruccio è il protagonista
  • Lettore modello Processo traduttivo Anton Popovič Aleksandăr Lûdskanov Peeter Torop Prototesto Metatesto Testo Elena Polledri, Canone letterario e traduzione
  • della traduzione Traduzione Residuo comunicativo Dominante Processo traduttivo Anton Popovič Aleksandăr Lûdskanov Peeter Torop prototesto metatesto testo
  • traduzione Traduzione Residuo comunicativo Dominante Lettore modello Processo traduttivo Anton Popovič Aleksandăr Lûdskanov Peeter Torop prototesto metatesto
  • Dominante Lettore modello Anton Popovič Aleksandăr Lûdskanov James S Holmes Peeter Torop Prototesto Metatesto Testo Falso amico Trasformazione e integrazione
  • Carles Ribas Semiotica della cultura Juri Lotman Thomas Albert Sebeok Peeter Torop Boris Andreevič Uspenskij Semiotica della letteratura Stefano Agosti

Anche gli utenti hanno cercato:

...
...
...