Indietro

ⓘ Letteratura cornica moderna




Letteratura cornica moderna
                                     

ⓘ Letteratura cornica moderna

La letteratura cornica moderna è la letteratura scritta in lingua cornica, ovvero la lingua celtica della Cornovaglia, nel periodo della sua rivitalizzazione: iniziato tra la fine del XIX secolo e linizio del XX, cioè circa un secolo dopo la sua estinzione; e tuttora in corso ad opera di scrittori appassionati che stanno riportando la lingua in vita.

                                     

1.1. Storia Gli albori

Al di là delle opere scritte da ricercatori, che cercarono di raccogliere quanto possibile dalla voce degli ultimi parlanti nativi o comunque fluenti o da chiunque avesse ereditato dalla propria famiglia preghiere, poesie, canzoni, filastrocche, o singole parole, sembra che le prime opere realizzate con intenzioni artistiche dopo lestinzione della lingua siano state due poesie scritte nel 1865 dallerudito poliglotta tedesco Georg Sauerwein. In seguito John Hobson Matthews, a cui dobbiamo il ritrovamento dellultimo reperto conosciuto in cornico tradizionale La canzone Cranken Rhyme, scrisse diverse poesie di suo pugno, come Can Wlascar Agam Mamvro Canzone patriottica della nostra Terra Madre. Robert Morton Nance Mordon, Onda marina, allievo di Henry Jenner Gwas Myghal, Il servitore di Michele, e anche lui pioniere della rinascita della lingua, creò parecchi versi, come Nyns Yu Marow Myghtern Arthur Il re Artù non è morto che tratta il tema, molto popolare in Cornovaglia e nel mondo, della leggendaria immortalità di Re Artù. Lopera di Matthews e di Nance ha un carattere specificatamente revivalista.

                                     

1.2. Storia Il primo periodo

Questi sforzi furono seguiti nel primo XX secolo soprattutto da opere in poesia, pubblicate in genere in un limitato numero di copie da entusiasti spesso non residenti in Cornovaglia, e con scarse opportunità dincontrarsi tra di loro. Il contributo di questi per il movimento linguistico e letterario che sarebbe seguito non fu loro sufficientemente riconosciuto per decenni. I principali scrittori di questo periodo furono alcuni allievi di R. Morton Nance, come Edward Chirgwin e Arthur S.D. Smith Caradar, 1883-1950, la cui traduzione del poema epico Trystan hag Ysolt Tristano e Isotta, 1950 è tuttora tra le opere più apprezzate di questa letteratura, se non la più apprezzata.

                                     

1.3. Storia I continuatori

  • Ernest Retallack Hooper Talek, 1906-1998 che pubblicò un traduzione dei Vangeli di Marco 1960 e Luca 1989.
  • Kaspar Hocking 1913-?, traduttore de Il giro del mondo in 80 giorni di Jules Verne.
  • Peggy Pollard Arlodhes Ywerdhon, 1903-1996, che compose la commedia Beunans Alysaryn 1941 sul modello delle sacre rappresentazioni del XVII secolo, relativa alle vite dei Santi celtici.
  • Wilfred Bennetto Abransek, 1902-1994 che scrisse il primo romanzo in cornico An Gurun Wosek a Geltia La corona sanguinaria del Paese celtico, 1984.
  • John Richards Jowann Richards, 1926-2005
                                     

1.4. Storia Gli scrittori contemporanei

  • Vanessa Beeman, nata Hocking, figlia dello scrittore in cornico Kaspar Hocking, traduttrice in cornico An Ki a Gerdhas bys dhe Loundres del racconto The Dog Who Walked to London Il cane che camminò fino a Londra di Ann Trevenen Jenkin.
  • Tim Saunders n. 1952, anche curatore di ottime antologie.
  • José Calvete Mab Breogan, "Il figlio di Breogán", nato nei Paesi Baschi in Spagna.
  • Tony Snell n. 1938.
  • Richard Gendall, Gelvynak, 1924-2017, autore di molti testi per la cantante Brenda Wootton.
  • Jim Wearne Canor Gwanethyr, "Il Cantante delle Praterie", nato negli USA n. 1950.
  • Nicholas J.A. Williams, il primo ad avere pubblicato una Bibbia completa in cornico An Beybel Sans, 2011.
  • Rod Lyon Tewennow, traduttore de Lisola del tesoro di Robert Louis Stevenson Enys Tresor, 1984.
  • Ken George Profus an Mortyd, "Colui che predice le maree".
  • Ray Chubb, traduttore di Canto di Natale di Charles Dickens, e curatore della più recente traduzione della biografia medievale Bewnans Meryasek La vita di S. Meriadec.
  • Wella Brown, autore delle più esaurienti grammatiche in cornico unificato e in cornico comune, e della collezione di racconti An Koes a Ven ha Hwedhlow Eraill La foresta pietrificata e altri racconti.
  • Pol Hodge
  • Graham Sandercock n. 1943.
  • Julyan Holmes n. 1948, che ha "ritradotto" in cornico il poema latino originario della Cornovaglia An Dhargan a Verdhin/The Prophecy of Merlin La profezia di merlino, 1988.
  • William Morris Aldreyn, n. 1937.
  • Steve Harris.
  • Mick Paynter Skogynn Pryf, n. 1948.
  • Ray Edwards, traduttore di Le avventure di Alice nel Paese delle Meraviglie di Lewis Carroll Alys yn Vro a Varthusyon, 1998.